El traductor de textos especializados suele seguir procesos estándar para realizar su trabajo, ya que la experiencia y la práctica le llevan a saber cómo optimizar el tiempo de traducción con el mejor resultado.

La traducción de textos jurídicos, económicos y técnicos —algunas de nuestras especialidades—, siguen un proceso similar, que vamos a describir a continuación:

Este no deja de ser el proceso de traducción que sigue Dalia Traducciones, pero cada agencia o cada traductor pueden tener preferencias distintas a la hora de desarrollarlo.

¿Qué ocurre cuándo nos encargan traducir un texto jurídico?

Una traducción no se puede valorar hasta haber visto el documento en cuestión ya que, en nuestro caso, aplicamos precios de traducción por palabras. Tal y como está descrito en nuestra página de contacto, solicitar una traducción es muy sencillo y rápido.

Lo primero que pedimos es que nos envíen el documento que haya que traducir (en formato .jpg, .jpeg, .png, .pdf o .zip) para determinar las características del trabajo de traducción y proceder a su valoración definitiva.

Una vez que el cliente nos acepta el presupuesto, nos ponemos manos a la obra…

Analizamos el documento para ver cuántas y cuáles son las partes en que está dividido, además de observar el tipo de lenguaje empleado. Esto nos ayudará a determinar el grado de especialización que necesita para asignarlo al traductor más adecuado, según su experiencia previa y especialización en el sector de que se trate, en este caso, jurídico, técnico o económico.

El traductor asignado volverá a analizar el texto antes de empezar a traducir, esta vez de forma más detallada. En ese primer análisis identificará partes del documento en las que pueda necesitar apoyo adicional de documentos paralelos. Los documentos paralelos son documentos similares al que se va a traducir, pero en la lengua de destino.

Por ejemplo, si va a traducir del inglés al español un contrato de arrendamiento, el traductor buscará un modelo de contrato o, si fuera posible, utilizará un contrato de arrendamiento real, firmado y celebrado en España. Lo ideal es contar siempre con varios documentos paralelos, ya que cada parte del documento puede tener similitudes con un documento concreto distinto. En el caso del contrato que estamos describiendo, seguramente existirán cláusulas que no se correspondan con los contratos en España, al ser diferente la legislación británica y la española. La misión del traductor es, por tanto, reflejar en el idioma de destino lo que está escrito en el documento original.

A continuación se procederá a realizar la traducción, para lo que se utilizarán diversos recursos online, como tesauros, diccionarios bilingües y monolingües, o páginas web especializadas, y offline, como diccionarios especializados. Aun así, se nos puede atascar algún término o idea, y entonces no hay nada más eficaz que recurrir a los compañeros. Éstos, por su propia experiencia, son fuente inagotable de sabiduría y paciencia y, además, tienen la ventaja de que en ese momento su mente no está agotada de darle vueltas a aquello que no encontramos. También existen foros de la profesión, como Proz, la lista de distribución de Asetrad o, por qué no, algunos grupos de Facebook.

Por último, para finalizar el proceso de traducción, siempre se realiza una revisión del texto comparándolo con el original. También es recomendable realizar una segunda revisión, sin mirar el texto original, para asegurarnos de que la traducción es un texto fluido, natural y sin giros que puedan resultar extraños al lector final.

Cada documento es distinto y a veces un documento que parece simple se convierte en un reto para el traductor. Pero eso forma parte de nuestro trabajo y nos ayuda a motivarnos día a día.

Pin It on Pinterest

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar