Como el resto de sectores, el de la Traducción requiere que sus profesionales se mantengan al día sobre los avances en su sector, así como sobre los relacionados con aquellos que tienen, o puedan tener, necesidad de su trabajo, para darles mejor servicio.

Periódicamente se celebran distintos acontecimientos nacionales e internacionales que acercan a los profesionales del sector de la Traducción e Interpretación, algo importante, ya que nuestro trabajo suele ser bastante individual, pues  un gran número de traductores trabajan como autónomos o profesionales independientes.

Dentro del ámbito nacional, podemos destacar el Encuentro Anual de Traductores e Intérpretes de ASETRAD, asociación a la que pertenecemos, celebrado del 22 al 24 de abril en Córdoba.

En dicho encuentro, además de celebrarse la asamblea general, tendrán lugar algunas actividades formativas y lúdicas. Destaca el taller de terminología gastronómica, un sector completamente de actualidad, al que le seguirá una cata de aceites. El evento contará también con una jornada dedicada a la traducción literaria dentro de las actividades congresuales. Incluimos aquí un resumen del evento.

Pero para llegar a la profesionalización, un traductor ha debido recorrer un largo camino, en el que habrá debido formarse tanto en los idiomas en los que va a traducir, como en las materias propias de su actividad.

Ya mencionábamos en nuestro anterior artículo, Cómo identificar a un buen traductor, que nuestra formación pasa por un profundo conocimiento de nuestra lengua materna, así como de la lengua o lenguas que vayamos a traducir. También lo mencionamos, pero es muy conveniente que acudamos a la universidad con el idioma de traducción aprendido, además de ser en ocasiones un requisito, porque puede resultar un suplicio compaginar el estudio de las materias propias de la traducción, con el de las lenguas, que se imparten a un nivel muy avanzado.

También nos detuvimos en subrayar el interés del conocimiento o especialización en áreas específicas de traducción, como pueden ser la jurídica, audiovisual o empresarial, por señalar algunas. Y no nos olvidábamos de la experiencia, o del debate abierto sobre el intrusismo profesional. Pero eso deberéis leerlo en otro momento.

En este camino es muy interesante para los alumnos de los estudios de Traducción e Interpretación poder iniciarse en el entorno en el que deberán desenvolverse en su futuro profesional, además de conocer las diversas salidas y campos de especialización en los que pueden centrar su formación. Y ello sin olvidar la ocasión de trabar relaciones con estudiantes y asociaciones de lugares distintos y conocer otras realidades del mundillo.

Esto es posible en España gracias al ENETI, el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, que en su próxima edición se celebrará en Bilbao, el 27 y 28 de abril de 2017.

En el ámbito internacional existen multitud de eventos centrados en la industria o en partes de ella, como pueden ser las tecnologías aplicadas a la traducción, el desarrollo de proyectos, o el mundo universitario y la evolución de los estudios de Traducción e Interpretación, etc. Esos, junto a otros temas, seguramente los abordaremos más adelante en nuevos artículos, así que de momento esperamos que aprovechéis los encuentros más inmediatos en los que quizá podamos coincidir. ¡Nos vemos!

Pin It on Pinterest

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar