Uno de los trabajos que realizamos con mucha frecuencia es la traducción de títulos universitarios, y muchas veces nuestros clientes nos han preguntado si sabemos cuáles son los trámites para legalizarlos y que surtan efecto en el extranjero. Así que hemos decidido explicarlo aquí para que tengáis la información.

¿Cuándo hay que legalizar el título universitario traducido?

Ya hemos hecho mención en alguna otra ocasión que los casos más frecuentes son el acceso a estudios universitarios en el extranjero o para convalidar el título. Para acceder a un puesto de trabajo no suele ser necesario, aunque la embajada del país de destino puede requerirlo para el visado de trabajo.

El proceso para legalizar un título universitario traducido es el siguiente:

1.- Hay que legalizar el título original en el Ministerio de Educación. En Madrid la oficina es la Subdirección General de Títulos – Calle Torrelaguna, 58 – Madrid (en el control de acceso se les darán las indicaciones necesarias). El horario es de 9:00 a 14:00 horas de lunes a viernes, pero no dejéis de verificarlo de antemano.

En caso de que se trate de un título no universitario (incluido máster o doctorado), por ejemplo, de FP, el título debe legalizarse en el siguiente organismo:

Servicio de Títulos y Convalidación de Estudios Extranjeros no universitarios
Calle Los Madrazo, nº 15, 3ª planta
28071-Madrid

Para localidades fuera de Madrid, los trámites de legalización de documentos académicos se realizan en las Delegaciones de Gobierno de cada comunidad autónoma. (Desde ese acceso podéis localizar cada una de ellas).

2.- Lo tiene que legalizar el Ministerio de Justicia, si el país en el queremos presentar el título es firmante del Convenio de La Haya, o el Ministerio de Asuntos Exteriores, si el país no es firmante del Convenio de La Haya.

¿Y cómo saber cuál corresponde? Es fácil, en nuestro artículo La Apostilla de la Haya en tu traducción te lo explicamos todo sobre esta legalización.

La dirección en Madrid para el Ministerio de Justicia es:
Sección de Legalizaciones Oficina Central de Atención al Ciudadano
C/ Bolsa, 8. 28012 Madrid

Y para el Ministerio de Asuntos Exteriores:
C/ Juan de Mena, Nº4. Madrid

Recuerda que, para el resto de provincias, deberás dirigirte a las Gerencias Territoriales de Justicia en otras comunidades.

3.- Traducir el título universitario. La traducción jurada se hace después de estar legalizado por ambas instituciones, ya que el traductor jurado debe traducir todo aquello que figure tanto en el anverso como en el reverso del título, incluidos sellos de los organismos anteriormente citados, o la Apostilla de la Haya, en su caso.

4.- Legalizar la traducción en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Ahí comprobarán que la firma concuerda con la del traductor jurado, ya que solo los traductores jurados oficiales certificados por el Ministerio tienen capacidad para realizar y firmar las traducciones juradas.

Como veis es un proceso un poco largo por toda la burocracia necesaria, así que te recomendamos que, si vas desplazarte al extranjero para estudiar o trabajar, no dejes los trámites, ni la traducción de tu título universitario u otros documentos que necesites legalizar, para el último momento.

Existen muchos otros documentos que son necesarios legalizar para que surtan efecto en el extranjero, pero habrá ocasión para hablarte sobre ellos en otro artículo.

Pin It on Pinterest

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar