Existen muchos trámites internacionales para los que es necesaria la presentación de documentos oficiales que los organismos de los diferentes países solo aceptarán si se entregan en el idioma oficial de ese país. ¿Sabes por qué son precisos los servicios de traducción jurada?

¿Quién es el traductor jurado? ¿Cuál es su misión?

Un traductor jurado es un profesional que ha obtenido el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Su intervención es necesaria para dotar de carácter oficial las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa.

¿Cómo saber si tu traducción la ha realizado un profesional titulado?

El traductor jurado cuando obtiene su título también recibe un número que figurará en su título, en su sello y en su carné acreditativo. Además, pasa a formar parte de un listado donde se recogen todos los profesionales nombrados por el Ministerio y que puede consultarse públicamente. En la práctica, el profesional certificará con su firma y sello las actuaciones en las que intervenga, y les añadirá la siguiente rúbrica:

«Don/Doña …………………………………………………………………… (nombre y apellidos),

Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ……………………………… (idioma) nombrado/a por el

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es

traducción fiel y completa al …………………………………………………… (lengua de destino)

de un documento redactado en ………………………………………………… (lengua de origen).

En ………………………………………… (lugar), a ……………………………………… (fecha)»

Firma.

La traducción jurada debe reflejar todo el contenido del original, incluida la descripción de cualquier elemento relevante. Y para que el documento traducido tenga validez legal, cada una de sus páginas deberá ser sellada y firmada. No tienen validez copias escaneadas o fotocopiadas, solo las originales que se presentan en papel.

¿Cuáles son los documentos más frecuentes que necesitan traducirse?

Por nuestra experiencia, los documentos que más se traducen para particulares o profesionales son títulos universitarios, expedientes académicos o certificados de penales. Para las empresas, escrituras de constitución y estatutos sociales. Aunque, naturalmente, puede haber muchos otros.

¿Y si necesito los servicios de un traductor jurado?

Primero, insistir en que te asegures de encargar tu trabajo a un traductor jurado. Si lo es, te facilitará toda la información necesaria, además de cumplir con todos los requisitos que hemos explicado al inicio. Y te entregará tu traducción en tiempo y forma.

En Dalia realizamos traducciones juradas de inglés, francés, italiano y alemán.  Puedes solicitar información mediante nuestro formulario de Contacto, por mail, o por teléfono. Te facilitaremos un presupuesto definitivo cuando hayamos visto el documento, pero puedes orientarte sobre el coste consultando nuestras Tarifas. Los traductores no solemos cobrar por horas ni por documento, sino por palabra traducida, aunque casi siempre establecemos una tarifa mínima.

Y un último consejo, no dejes para el último momento el encargo de tu traducción. Así te asegurarás de no tener ningún retraso a la hora de presentar los documentos requeridos  y tus planes de estudio o trabajo podrán cumplirse. ¡Cuenta con nuestra ayuda!

Pin It on Pinterest

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar