Traducir la página web o la tienda online forma parte de la estrategia de transformación digital de muchas empresas que deciden optar por la internacionalización para expandir sus negocios. En algunos de nuestros artículos ya hemos mencionado este tema, pero trataremos de aportar una nueva perspectiva.

¿Qué tenemos que tener en cuenta para traducir una web o un ecommerce?

Hay muchos factores a considerar cuando vamos a traducir una web o una tienda online, pero hoy vamos a fijarnos en algunos que, por básicos que parezcan, pueden  llegar a no tenerse en cuenta.

  • Los idiomas que hablan tus potenciales clientes. Hay que tener en cuenta siempre que vayan a encontrar la información en su idioma, porque de lo contrario abandonarán la web. Cuidado con los idiomas locales.
  • ¿Cómo son las webs de tu competencia? Conocer a tu competencia también implica estudiar lo que hacen en el entorno online (esto se convierte en obligatorio si se trata de un negocio exclusivamente online). Conviene, por ejemplo, saber la plataforma que utilizan, lo que puede indicarnos la facilidad o dificultad que tendrán para sus publicaciones o actualizaciones. También es interesante saber si disponen de una app u otras herramientas para sus clientes.
  • ¿Cuáles son los dispositivos que los clientes utilizan? Si tenemos en cuenta que los usuarios utilizan móviles, tablets y pc’s para navegar por nuestra web, también deberíamos tenerlo en cuenta a la hora de realizar los trabajos de traducción.

Nos vamos a detener en este último aspecto, ya que tiene más importancia de lo que parece porque hoy día el uso de los dispositivos móviles supera con creces al uso del PC.

¿Es igual la traducción de una web para un móvil que para un pc?

Dado que la mayoría de las webs hoy día son responsive (o deberían serlo), están perfectamente adaptadas a todos los dispositivos del usuario. Eso favorece sobremanera el uso de dispositivos móviles, de modo que habrá que pensar primeramente en ellos también a la hora de realizar su traducción.

Lo que se viene haciendo habitualmente es tomar como base la web en el idioma de origen y realizar su traducción en el idioma de destino. Dicha traducción será llevada tal cual a las versiones adaptadas para cualquier otro dispositivo.

Sin embargo, y si atendemos también a las noticias de los expertos en SEO, éste se hace cada vez más pensando primero en la versión móvil que en ninguna otra. Los traductores de Dalia Traducciones siempre tienen en cuenta el SEO a la hora de realizar sus trabajos de traducción web y los trabajos de traducción para ecommerce.

Además de la importancia del  SEO en la traducción, la adaptación de la web a dispositivos móviles puede implicar la existencia de secciones distintas según el dispositivo en el que vayan a verse, por lo que no serviría una única traducción, al igual que ocurriría en las versiones en el idioma original. Si los usuarios en general leemos poco, aún menos en el caso de una web, sobre todo si es en el móvil, por eso se necesita simplificar al máximo.

Si tienes pensado traducir tu tienda online o tu web, cuenta con el equipo de Dalia Traducciones. Somos especialistas y, además, contamos con un servicio de bonos de palabras, para adaptarnos a las necesidades de traducción para tu empresa a medida que lo necesites.

Pin It on Pinterest

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar